banner
Centre d'Information
Nos produits garantissent une solution indolore, pratique et sécurisée.

Interview : Vadim Perelman sur "Leçons de persan"

Jun 10, 2023

Ce n'est pas une décision facile pour Gilles (Nahuel Pérez Biscayart) de se séparer d'un sandwich au début de "Leçons de persan" en échange d'un livre qu'on lui offre à l'arrière d'un camion en route vers la Suisse alors qu'il ne peut pas être sûr de quand il mangera à nouveau alors qu'il tente d'échapper aux nazis au milieu de la Seconde Guerre mondiale, mais quelque chose lui dit qu'il y aura de la nourriture à trouver dans le livre. Il n'est pas évident qu'en ne connaissant que le français et l'allemand, il ne puisse pas lire l'arabe dans lequel le livre est écrit, mais néanmoins, cela s'avère payant lorsque le camion est intercepté par des soldats nazis et que le transport du livre lui offre une couverture raisonnable pour suggérer qu'il n'est pas juif alors qu'admettre autant le ferait sûrement tuer, bien que la suggestion qu'il devrait parler couramment le farsi gagne la faveur d'un commandant (Lars Eidinger) qui s'imagine ouvrir un restaurant à Téhéran après la fin de la guerre.

Il existe de nombreuses idées différentes sur la langue dans "Persian Lessons", y compris le tact que le réalisateur Vadim Perelman prend pour raconter une histoire sur l'Holocauste où le public est largement soulagé de ce qu'il sait déjà de la tragédie pour s'ouvrir à une histoire captivante de survie alors que le commandant d'Eidinger, Klaus Koch, demande à Gilles de lui apprendre suffisamment de farsi pour faire démarrer un restaurant, bien que Gilles en sache probablement encore moins que lui. Pourtant, quand sa vie en dépend, Gilles trouve une solution astucieuse, inventant son propre dialecte, s'inspirant des noms de ceux qu'il voit se faire assassiner tout autour de lui comme une manière sournoise de les faire reconnaître alors que toute une culture est en train d'être effacée. Le film n'est que le troisième de Perelman depuis qu'il a secoué le public avec "House of Sand and Fog" en 2003, économisant apparemment ses forces à chaque fois que les résultats peuvent être si dévastateurs, regardant des gens de raison et un jugement apparemment sain succomber à la haine et à la peur.

Alors que Gilles doit mémoriser une langue complètement fabriquée pour que seuls lui et Klaus parlent couramment, "Leçons de persan" évolue vers quelque chose d'inoubliable car la dynamique du pouvoir entre eux est en constante évolution et Gilles, apparemment privé de ses droits, commence à avoir de l'influence sur le commandant et après que le film lui-même s'est emparé du public depuis sa couchette au Festival du film de Berlin, il commence sa tournée cette semaine aux États-Unis et Perelman a partagé comment il avait trouvé quelque chose de nouveau à dire sur cette période sombre dans le temps, ses propres préoccupations quant à ce qui pourrait être perdu dans la traduction et à tirer le meilleur parti de conditions de tournage moins qu'idéales.

ars Comment t'es-tu intéressé à ça ?

Il m'a été donné parmi une pile de scénarios par un producteur et dès que je l'ai lu, j'ai [pensé] : "Tout d'abord, j'ai toujours voulu faire un film sur l'Holocauste. Deuxièmement, c'est parfait parce que c'est profond. Ce n'est pas seulement à quel point c'était horrible, et 'les pauvres, pauvres Juifs'". Ce n'est pas ce genre de film. C'est à propos de nous tous d'une certaine manière, donc tout de suite je répondrais à cette histoire et je fais si peu de films, que pour moi je dois être ému émotionnellement par l'histoire, et j'ai été ému par celle-ci.

Est-il vrai que le lien entre les noms des internés dans les camps et le langage que Gilles commence à inventer, utilisant leurs noms comme base pour sa version du farsi, était une création du film ? C'est l'un des éléments émouvants, j'ai donc été surpris d'apprendre que cela ne faisait peut-être pas partie de l'histoire courte.

C'était [le scénariste] Ilja Zofin, sa grande invention qui a ajouté de la profondeur à la fin, car sinon cela n'aurait été que l'histoire d'un survivant, et de cette façon, il y avait un mémorial à 3 240 personnes qui auraient péri. Et c'est moi qui l'ai travaillé avec le linguiste [plus tard], travaillant comme tous les jours sur la langue. J'ai un dictionnaire. Et ça devait être correct. Je voulais qu'il soit grammaticalement correct et impénétrable.

D'après ce que j'ai compris, le scénario était à l'origine en russe, et bien sûr, vous avez un acteur argentin dans Nahuel pour un tournage en Allemagne. Et puis vous avez ce langage inventé en plus. Comment était-ce de tout mettre sur la même page ?

Le tout était comme une tour de Babel du cinéma. J'ai traduit assez généreusement le script original en anglais, puis nous avons dû le traduire en allemand, en italien, en français et en farsi - le [faux] farsi et le vrai farsi. C'était donc un grand défi. Il n'y avait aucun problème pour communiquer avec qui que ce soit [sur le plateau] parce que je connais le russe et l'anglais – et tous les acteurs parlaient anglais, mais j'ai eu beaucoup de mal à comprendre ce qui se passait à l'écran sur le plateau parce que je ne connais pas l'allemand. J'ai compris au bout d'un moment, mais au début j'étais perdu quant à ce qui se passait, et étant un maniaque du contrôle, il était très difficile pour moi de ne pas savoir où ils mettaient l'accent dans la phrase et ainsi de suite.

Lorsque vous ne travaillez pas dans votre langue maternelle, cela ouvre-t-il les choses en prêtant attention à certaines choses dans le langage corporel ?

Non, je pense en fait que j'ai négligé beaucoup de choses parce que j'essayais tellement de [discerner] "Qu'est-ce qu'il dit maintenant?" Cela m'a forcé à comprendre et à comprendre exactement ce que vous dites. Un autre défi était que Nahuel ne parlait pas allemand non plus, et 90% des films sont allemands, donc il devait parler allemand phonétiquement pour cela.

Il a réussi – comme son personnage le fait dans le film. Comment était-ce de le réunir avec Lars et de voir comment ils joueraient l'un contre l'autre?

[La première fois que nous nous sommes rencontrés, c'était pendant] 20 minutes à Berlin une fois et c'était juste moi et eux deux, et je ne fais pas de répétitions, donc je ne sais même pas ce que c'était censé être. Je veux juste chanter ensemble, alors ils ont commencé à jouer, et je dis, "Non, non, ne vous embêtez pas à jouer. Faites-le."

Était-ce difficile d'avoir le bon ton lorsqu'il s'agit d'une approche différente de l'Holocauste ?

Il y a toute une gamme qui va des films vraiment viscéraux où le spectateur est montré tel qu'il était, comme "Le fils de Saul", "Nuit et brouillard" et "La liste de Schindler" à cette autre extrémité du spectre, qui est comme "Jojo Rabbit" ou "La vie est belle", qui essaient de le faire avec la comédie, et j'aime être au milieu, donc vous riez et vous sentez et le voyez essayer d'être celui-ci tout en un. Il fallait montrer l'humanité pour montrer, comme l'écrivait Hannah Arendt, "la banalité du mal" et j'ai toujours pensé à ce type [comme Klaus Koch] à Auschwitz, qui j'en suis sûr a existé, car ils avaient leurs petites maisons pour les officiers à l'extérieur du camp où ils se détendaient et amenaient leurs familles de Berlin. Ils ont amené leurs chiens et leurs enfants, et ils se sont installés et ils allaient travailler tous les matins, et il se tenait là dans cet uniforme Hugo von Bosch, et la femme enlevait la poussière de ses épaules et disait : « Passe une bonne journée au travail, chérie. Ne sois pas en retard [pour le dîner]. Et il disait: "Eh bien, je ne sais pas, nous avons un train qui arrive de Hongrie aujourd'hui, je ne sais pas combien de temps je vais prendre." Donc, les amours [dans le film] et la politique de bureau et les petits coups de poignard [parmi la bureaucratie nazie] étaient humains et nécessaires.

Comment était-ce de trouver cet endroit en Biélorussie pour servir de camp de concentration ? Je comprends qu'il avait en fait une histoire en tant que quartier général de la Gestapo.

C'était horrible. C'était une atmosphère vraiment oppressante, et nous avons tourné en hiver en Biélorussie, mais il faisait 10 degrés de moins à l'intérieur. Vous pouviez voir le souffle de tout le monde et à cause de l'histoire, [non seulement] c'était le quartier général de la Gestapo à un moment donné, mais aussi une prison du KGB ou une sorte de prison militaire, il y avait toute une litanie de choses que vous pouviez sentir à l'intérieur. Donc c'était vraiment dur et c'est dans ça qu'on a tourné la caserne et on a construit le bureau et la cuisine tout ça dans le quad.

Y a-t-il quelque chose qui se passe qui puisse changer vos idées sur ce que cela pourrait être ?

Il y a toujours des surprises. La scène avec le déneigement où les frères italiens se font battre, c'était loin du scénario. Nous nous sommes réveillés un matin sous une neige abondante, et il n'y avait aucun moyen de justifier cela parce que dans les scènes d'après, je n'ai pas de neige sur le quad, alors je me dis : "Qu'est-ce que je dois faire ?" Et mon assistante de l'époque, qui est en fait maintenant ma femme, a dit : "Pourquoi n'enlèvent-ils pas la neige pendant la scène ? Nous avons donc immédiatement dû aller chercher des pelles et tout un tas de figurants, et c'est ce que j'ai fait toute la journée. Nous avons inventé toute cette scène, et c'était une bonne introduction aux deux personnages italiens. C'était génial [de ma femme] de dire ça, et après qu'ils aient déblayé la neige, il n'y avait plus de neige.

Aussi difficile à tirer que cela ait dû être, un autre bien en est déjà sorti. Qu'est-ce que ça fait de sortir ça dans le monde?

C'était incroyable. La réponse a été incroyable, à commencer par l'ovation debout de 15 minutes à Berlin par les Allemands et [maintenant] j'ai une étagère de statuettes de festivals [autour du monde], bien que je ne le fasse pas pour les statuettes ou les ovations. Des gens qui en ont été émus, et je le fais pour émouvoir les gens.

Cela semble être une barre si haute à franchir pour que vous souhaitiez poursuivre une fonctionnalité. Y a-t-il quelque chose de spécial qu'il faut de nos jours ?

Le premier était plus haut je peux vous le dire — et plus dur — et ça m'a pris, quoi ? 15 ans pour s'en approcher, donc j'espère avoir plus de chances.

"Persian Lessons" ouvrira le 9 juin à New York au Quad Cinema et à Los Angeles au Laemmle Royal avant de se développer à l'échelle nationale. Une liste complète des théâtres et des dates est ici.

ars Comment t'es-tu intéressé à ça ? Est-il vrai que le lien entre les noms des internés dans les camps et le langage que Gilles commence à inventer, utilisant leurs noms comme base pour sa version du farsi, était une création du film ? C'est l'un des éléments émouvants, j'ai donc été surpris d'apprendre que cela ne faisait peut-être pas partie de l'histoire courte. D'après ce que j'ai compris, le scénario était à l'origine en russe, et bien sûr, vous avez un acteur argentin dans Nahuel pour un tournage en Allemagne. Et puis vous avez ce langage inventé en plus. Comment était-ce de tout mettre sur la même page ? Lorsque vous ne travaillez pas dans votre langue maternelle, cela ouvre-t-il les choses en prêtant attention à certaines choses dans le langage corporel ? Il a réussi – comme son personnage le fait dans le film. Comment était-ce de le réunir avec Lars et de voir comment ils joueraient l'un contre l'autre? Était-ce difficile d'avoir le bon ton lorsqu'il s'agit d'une approche différente de l'Holocauste ? Comment était-ce de trouver cet endroit en Biélorussie pour servir de camp de concentration ? Je comprends qu'il avait en fait une histoire en tant que quartier général de la Gestapo. Y a-t-il quelque chose qui se passe qui puisse changer vos idées sur ce que cela pourrait être ? Aussi difficile à tirer que cela ait dû être, un autre bien en est déjà sorti. Qu'est-ce que ça fait de sortir ça dans le monde? Cela semble être une barre si haute à franchir pour que vous souhaitiez poursuivre une fonctionnalité. Y a-t-il quelque chose de spécial qu'il faut de nos jours ?